澳大利亚维多利亚州莫宁顿半岛地标性彩色盒子房

Did you know that women are the reason we have those iconic, brilliantly coloured bathing boxes on the beaches of the Mornington Peninsula in Victoria?

At the end of the 19th Century and through the early 20th, the city fathers tried desperately to stave off the shocking prospect of uncovered female flesh. They feared that if women were allowed to undress and change into their neck-to-knee bathing suits on the beaches, public immorality would inevitably follow.

The city fathers had already tried to divide some beaches into separate bathing areas for men and women following “indecent bathing during a heat wave”.

Their battle for respectability and decorum succeeded to the extent that many boxes were in fact built.  Now only 1300 survive and no new boxes or boatsheds are allowed, with the exception of places such as Brighton Beach. For that reason their value has skyrocketed, in some instances fetching more than A$350,000. Tightly held, the families that own them often pass them down through the generations.

Public morality no longer being of concern, they are now mostly used to have a good time at the beach. In summer, you will see owners sitting in the shade of the open box, deckchairs and tables arranged comfortably with food and cold drinks at hand, contemplating the sea only metres from their door. Or you will see them dragging their kayaks from the boxes, a few steps across the sand, and into the sparkling sea for a row along the bay. The owners are spared having to pack their equipment on cars and trailers to return home at the end of the day. But they do have to maintain the boxes in good order and pay fees for the privilege of owning a beach box.

We can enjoy them too. They add a riot of colour and cheerfulness to the beach in any season. So take a stroll along any one of the 26 beautiful beaches of the Mornington Peninsula, from Mount Eliza to Portsea, where you can feast your eyes on these iconic structures.

The guide below shows the places you can find these beach boxes and the number at each location.

Take a look at the slideshow to see some of these beach boxes.

Photographs and editing by Augustine Zycher

HOW TO GET THERE

The Mornington Peninsula is approximately an hour from Melbourne’s CBD and is easily accessible via the Peninsula Link freeway.

 

mornington-pen-map

View Larger Map


 

 

 

乌鲁鲁(艾尔斯岩石)— 澳大利亚的红色中部

 

At the end of May 2017, Uluru stood as a silent sentinel over an historic summit of the First Nations of Australia. They had come from across the continent and the Torres Strait Islands, 250 community leaders. At the end of 3 days of deliberation, they issued a powerful and beautifully crafted document, entitled Statement From The Heart. It rejected symbolic recognition. Speaking from the “ torment of powerlessness” it demanded a constitutionally enshrined Indigenous voice in government decision-making. It also called for a Makarrata Commission to supervise agreements with government and lead the way to a treaty.

And so another dimension was added to the political, cultural and spiritual significance of Uluru.

Uluru is one of the few places in the world to have been awarded dual World Heritage recognition  – for both its outstanding natural values and outstanding cultural values.

On our trip to the Red Centre of Australia, we found extraordinary beauty, cultural richness, and new perspectives on this iconic Australian landmark.

We began with the perspective on Uluru from the distance,  at both sunrise and sunset. In the darkness of early morning, we watched as a dark shape outlined by the first rays of the sun began to loom over the flat plain. By day, we saw a monolith, 9.4k in circumference, rising up 348 metres from the semi-arid desert that surrounds it. Both the rock and the sand are stained a deep red by the iron oxide in the earth. Late afternoon, we watched from afar as the sunset coated Uluru pink, then rich purple colours.

But nothing really prepared us for the shock of seeing Uluru up close.

It is not a uniform lump of rock. As you walk into it, you discover oases with vegetation, waterholes, waterfalls, caves with rock art, gullies and rocks sculptured into remarkable shapes. Changes of light, shadow and perspective bring with them continuous shifts in appearance, an impression of movement at odds with the idea of a stolid monolith.

In the tranquility of the Kantju Gorge, we were enclosed by towering rocks that spectacularly changed from yellow to gold, orange to ochre, pink to purple, and brown to grey.

This breathtaking physical perspective is only a part of Uluru. We began to see that there is another more compelling perspective. We began to learn about the Anangu, the Aboriginal people who are the traditional custodians of Uluru and the country around it, and we pay our respects to them.  Their traditional languages are Pitjantjatjara and Yankunitjatjara. Carbon dating on caves, shows that indigenous people have lived in this area for at least 22,000 years, and possibly 30,000. Elsewhere in Australia, there is evidence of Aboriginal habitation dating back to around 60,000 years, making them one of the oldest human societies on earth.

Traditional custodianship is quite different from our concept of land ownership. It is not personal possession, but public, common responsibility to care for the land, its flora and fauna, and to carry on that care from generation to generation.

For thousands of years, the indigenous people have passed down the knowledge of how to survive on the land and how to survive as a community. But they have not written it down. There are no written texts. There is no sacred literature. They have no Bible, Koran, Sutras, Vedas or Chinese Classics that have guided the survival of other peoples.

It is an oral tradition that has sustained the Aboriginal people with a strong culture in Australia for 60,000 years, in some of the harshest terrain on earth.

The landscape is their sacred text.  The land is endowed with sanctity. Aboriginal spiritual heritage, history, laws, culture, knowledge, geography are all embodied in the land.  They read their land – its shape, its contours, its plants, animals and birds. And they express this connection to the land through songs, stories, ceremonies and art.

The foundation of the culture is called Tjukurpa – Creation – when the ancestors, changing shapes between humans, animals, birds and spirits, roamed the formless land. Their travels, battles and experiences gave shape to the land and created its distinctive topography and all life. As well as  creation stories, Tjukurpa is a body of knowledge governing human behaviour and care of country.

According to Tjukurpa, Uluru was formed by Two Boys. They were playing at the Kantju waterhole, piling up mud until it was the size of Uluru. The long channels and gullies on the southern side of Uluru were formed when the Two Boys slid down from the top on their bellies, dragging their fingers through the mud.

The python woman, Kuniya and the poisonous snake man, Liru, are other ancestors who shaped Uluru and left visible marks. Signs in the rock chronicle their struggle and the places where the grieving Kuniya struck Liru dead in vengeance for spearing her nephew.

When visiting Uluru, you are not just walking amongst boulders and rocks. You are following the path of the creation stories that the Anangu continue to celebrate. The spirits of the ancestors are believed to still dwell here so it is considered sacred, and parts of Uluru are closed to the public.

The initiation of the young into the complexities of Tjukurpa continues. And in caves in Uluru, grandfathers pass down knowledge to young boys, drawing on the cave walls as a teacher in any other classroom would illustrate on a blackboard. In separate caves, women elders pass on women’s business to young girls.

It is an ancient culture that is still alive and still defines the indigenous people.

Another new perspective we had on Uluru was looking up to the desert sky – the stark blue of the sky by day and the sheer brilliance of the night sky. Since tourist and local accommodation is concentrated in a particular area, the township of Yulara, electric lighting does not blot out the stars as it does in cities.  You can look up and clearly see endless swathes of stars shining directly above you.

Uluru is within the Uluru – Kata Tjuta National Park which covers 327,414 acres of Australia’s desert outback. In 1985 title deeds to the land were handed back to the Anangu, and it is managed jointly by the traditional owners and Parks Australia.

The Cultural Centre in the National Park is very beautiful. Built from mud bricks, it represents the two ancestral snakes, Kuniya and Liru. Inside, there are outstanding exhibits about Anangu culture, and you can purchase original indigenous artworks. The bookshop also provides information on a variety of walks around Uluru. Different tour companies also offer tours.

Since Uluru is a sacred site, climbing the rock is disrespectful. It is also dangerous, so visitors are requested not to do so.

The best times to go are during the Australian winter and spring, when the nights may be freezing, but the days are mild. In summer, temperatures can be extremely hot with outdoor activity limited to the morning hours.

The hotels all belong to one group so there is not much competition, but there is a range of accommodation from camping to 5-star tents and hotels.

Our photos were taken only where permissible. To see each photo separately go to our Gallery page.

Photography – Rosalie Zycher & Augustine Zycher

Video editor – Augustine Zycher

Music – Albare  CD  ‘The Road Ahead’  title track www.albare.info

 

 

 

 

Ningaloo Reef

澳大利亚尼加卢礁


在澳大利亚的海域里我们可以寻找到这些壮丽的珊瑚礁。不过它们不是来自我们所熟知的澳大利亚东海岸的大堡礁,而是来自西海岸的尼加卢礁。着实奇怪的是,虽然这片礁脉在去年被评为世界遗产,但是却鲜为人知。

尼加卢是世界公认的最壮观的珊瑚礁群之一同时也是最后一片依旧保持原生态的珊瑚礁群。在尼加卢栖息着220种珊瑚以及500种热带鱼类。我对于这样一片拥有富饶的独特海洋生物并鲜为人知的地带充满好奇。

带着这份好奇,我潜入海底与它的鲨鱼,大海龟,黄貂鱼,儒艮以及无数令人惊艳色彩斑斓的鱼群一起畅游。

 

事实上,尼加卢是世界上最长的近岸礁之一。因为它怀抱澳大利亚多岩的西北海岸线远郊一角,所以乘船观赏实为上佳之选。

我在尼加卢航海(Sail Ningaloo)处为自己订了一个为期5天的52英尺双体船航行。这次旅行我偶遇了一位来自英国的独立航海探险者—凯特。她是唯一的一位同行者,也是一名女性,她航行经历广泛,足迹遍及北极、南极以及加拉巴戈斯群岛。她此行的目的就是在珊瑚礁中潜水。
我选择了用通气管潜水。在此之前我从未尝试过通气管潜水,不过这并无大碍。潜水教练指导我穿好潜水服并教会我使用通气管,然后我便滑下轮船跟着他们潜入海底。

青绿色的海水通透无比,峡谷中精巧玲珑的珊瑚霎时映入我的眼帘。与此同时,我的周身也游弋着一群形态各异五彩斑斓的鱼群,它们的队形千变万化令人称奇。

一直以来,我都迷恋在自然纪录片中看到的那些绿色的大海龟。现在我万分激动因为终于有幸可以在他们中间畅游一番甚至可以和他们中的一些近到咫尺。直到他们发现了我,拍打着鳍肢匆匆游远。这时有两头儒艮慢慢游近,我异常兴奋,因为这些体型奇特的生物真的是难得一见。
nigaloo reef sailing

不过鲨鱼、黄貂鱼就可怕多了。虽然他们告诉我珊瑚鲨对人不感兴趣,但是当几头珊瑚鲨急速向我游来的时候我还是不禁屏息凝神直到他们游走。而黄貂鱼则是非常难觅的,因为他们会躲藏在海底纯白的沙子中,然后突然跃起,抖落身上的沙子,如离弦之箭般迅速游远。

当我们在甲板上闲逛时,我们就会看着鲸鱼游过,看着它们从呼吸孔中喷射出水柱。此时正值白鲸和座头鲸在6000平方米的尼加卢海域进行他们一年一度的迁徙。一天,一头母座头鲸和她的孩子靠近了我们的船。凯特和我立刻停止了讲话生怕把他们吓跑,而事实恰好相反,我们越对着他们说话,他们就越靠近,最后母座头鲸游到她孩子的身下将他驼在背上让他更好地看看我们。真是一群高智商又充满好奇的动物呵。

 

每天我可以用通气管潜水两次,每天我都看到完全不同排布的珊瑚丛,甲壳类动物,哺乳动物和鱼。

当我不在海底时,我就躺在甲板上读书,时不时地看看有没有鲸鱼,蝠鲼鳐,海豚或是海龟。

躺在我船舱床铺上最美的事便是看着初升的旭日慢慢点亮舷窗外的大海。

这是一次适合女性的旅游。即便我做的是以前从未做过的事,但是我感到安全、舒适而且也不感觉别扭或者感觉像是一个女人自己出游。这是一个去亲近和享受这个世界的这份独特美丽的绝好方式。

 

备注:最后一刻订的确认航程有的时候会被取消。

尼加卢航海(Sail Ningaloo)最近刚获得了由西澳旅游局颁发的生态旅游银奖和探险旅游铜奖。

 

潜水中看到的珊瑚丛中的儒艮、海龟、黄貂鱼、鲨鱼以及色彩绚丽的鱼类,请在影片中欣赏。

感谢尼加卢航海(Sail Ningaloo)和Prue Johnson的海底照相及摄影。Augustine Zycher编辑


更多信息:http://www.sailningaloo.com.au
查看大地图

亚瑟港, 塔斯马尼亚 – Port Arthur, Tasmania

 

亚瑟港是一个充满矛盾的地方。

 

当你第一眼看见它时,它给你的印象也许是那些伫立在起伏山峦上的英式豪宅和在错落在田园诗画般海港边郁郁葱葱的花园。但事实上,亚瑟港是英格兰最可怕的罪犯流放地之一。这里被它的建造者副总督乔治•亚瑟(George Arthur)刻意营造成为一个恐怖的地方。这里是一个对反动者进行强迫劳役和严厉惩罚的地方,那些违反规定的人在这里要受到不间断的监视。罪犯们奴隶般的劳动不仅仅是要建造亚瑟港的公共设施,更是为这个新殖民地建造一个制造大楼。

同时,亚瑟港也是基于闻名遐迩的监狱改造家杰里米•本瑟姆(Jeremy Bentham)的理念而实施创新型刑罚试验的先驱地。这包括通过教导罪犯贸易或者耕种来努力改造他们。

 

亚瑟港本来是用来对付那些最不容易屈服的累犯,那些别的监狱无法制服的犯人。但是只有9岁的小男孩们却也被送来了这里。你也可以参观普尔角(Point Puer),这里是大英帝国建立的第一座青少年监狱。在这座半岛上,年纪小的男孩和成年男性是分开关押的。这些男孩会接受一些教育,学习贸易,但也还是要做体力劳动。

 

建成于1830年,亚瑟港在当时被认为是无法逃离的地方。它坐落于塔斯曼半岛上一处完全与世隔绝的地方,位于霍巴特的主要聚居地的南面,它是由仅仅不到50米宽的带状土地连结到大陆上的,况且这条唯一可能让人逃离的带状土地还被饿坏了的疯狗们所占领。亚瑟港也是完完全全的被海水所包围,只有很少的罪犯懂得如何游泳,并且他们还被告知周围的水域里面有鲨鱼。尽管如此,还是有几个罪犯成功逃脱了。

 

这里曾经是澳大利亚最难进入的地方,现在却成为塔斯马尼亚州最受有课欢迎的地方。

 

 

 

亚瑟港还是一座试验新惩罚措施的监狱。除了一般像鞭笞和节食之类的体罚之外,这里还引进了一系列心理上的惩罚方法。

 

当你步入教堂时,你会被那些木质长椅和洁白的墙面的美丽所震撼到。你不会轻易发现,那些长椅之所以被设计成这样是为了让罪犯在祷告的时候看不到其他人,也不会被别人看到。尽管这些监狱的长椅本该是让罪犯们在精神层面上有所提高,可是他们还是被用来让罪犯们受罪了。

 

这里有一个被叫做“沉默疗法”的感官剥夺体制。罪犯的头上会罩上一块头巾,并且他们不能说一句话,这里的地板和墙壁经加工后也隔绝了一切声音。罪犯还会被长期囚禁在完全黑暗的单间里。许多被关在单间里的罪犯后来都因为缺少声音和光线而被逼疯了。这么看来,旁边的屋子就是精神病院还是很方便的。

A convict ploughing team breaking up new ground at a farm in Port Arthur. Created circa 1838 by an unknown artist. Reprinted as a postcard circa 1926. State Library of Victoria

A convict ploughing team breaking up new ground at a farm in Port Arthur.
Created circa 1838 by an unknown artist. Reprinted as a postcard circa 1926.
State Library of Victoria

 

 

 

 

亚瑟港现在已经被列在了世界遗产名录上。这里的花园和森林里有超过30栋建筑。

花点时间好好的参观一下这里,因为这里有太多可以看的东西了。你需要花时间来感受、欣赏这里的美。去欣赏大自然的美,也去欣赏由罪犯建造的雄伟建筑的美。这里有按原貌忠实还原的建筑,也有一些定期粉刷的建筑,比如像监狱长的住所,医生的住所,监狱以及教堂。穿行于这些重建的建筑你可以身临其境地感受这段历史,因为你不仅可以想象到这些囚犯们的生活,还可以想象到这里军官以及他们妻儿的生活。

 

游览这里有个新颖的方式,那就是当你到达亚瑟港时,你会拿到一张带有真实罪犯姓名的卡片。这样你就能通过这种互动展览的方法来追溯犯人身上发生的故事和体验犯人的命运。这种联系将那些这里居住过、受过苦的以及其他可能被遗忘的人都以独特的方式记录了下来。

 

亚瑟港于1877年关闭了,它所拥有的超过一个世纪的悲惨历史也随之逐渐消失在周围景物的美丽与祥和之中。但是正好20年前,这个田园般地方的平静再一次被暴行和悲剧所打破。

亚瑟港变成了一场大屠杀的发生地。包括游客和员工在内的35人被杀,23人受伤。塔斯马尼亚人马丁•布莱恩特(Martin Bryant)被判有罪并被判处35次终生监禁,不得假释。这场屠杀促使澳大利亚政府随后即颁布了更加严格的枪支管理法令。

 

 

塔斯马尼亚塔斯曼岛游船 – Tasman Island Cruise, Tasmania

 

游船的速度很快,海面也常常是波浪起伏。坐在船的前排,这快感仿佛是乘坐过山车。波涛让你时而上又突然下。如果你坐中间或者靠后的位置,整个航行会比较平稳,当然了,这取决于天气。所以,你可以根据坐在哪里来选择你想要的航行体验。

 

但是,无论你坐在哪里,塔斯马尼亚东南部海岸线的风景是非常壮观的.

媛梦之旅就搭乘了由Pennicott Wilderness Journeys公司承办的塔斯曼岛游船。

看到那令人敬畏又极其美丽的悬崖峭壁,船上的每个人都感觉很兴奋,内心也充满喜悦。

 

但突然间,我能够想象到200年前的人会对这些相同的悬崖峭壁作何感想。这些悬崖是那些来自英格兰的囚犯看到的关于范迪门土地(塔斯马尼亚)的第一样事物,在那里,他们将开始他们一生,或者是几十年的奴役生活。

 

当他们的船驶出迷雾时,映入眼帘的便是高达300米的巨大高墙,这些高墙是南半球最高的。灰色、荒芜,辉绿的岩石历经超过2.9亿年的时间,已经演变成为狭窄的垂直褶 。这些景象对于我们的视觉来说是令人害怕的,但这些景象对于我们来说也是地质奇观。

 

 

我们驰骋于拱门间、穿过径深的海蚀洞、经过低处的空隙和瀑布。我们的船漂浮在躺满无数海豹的岩石平台旁,与世无争的海豹们趴躺在上面,有的好奇地看着我们,有的则不以为然。在船上的另外一种感觉就是自由自在,因为我们从一片海域看到另一片海域—从塔斯曼海到环绕南极洲的南大洋是那么的轻而易举。

 

我们是从霍巴特乘坐公交开始我们的旅程的。当我们穿过鹰颈峡(Eaglehawk Neck)到达亚瑟港(Port Arthur),司机给我们介绍了臭名昭著的景点“恶狗之路”(Dog-line)。在19世纪,从亚瑟港到塔斯马尼亚大陆这一片狭长的土地上,饥饿的恶狗等在路边袭击附近流放地试图逃走的囚犯。

 

我们在一个码头下了船并穿上了红色的防水夹克。然后,我们登上了一艘时尚的生态巡洋舰,它是为适应崎岖的塔斯马尼亚南海岸破涛汹涌的海面而定制的Pennicott公司船只之一。这些长约12.5米的开放式刚性充气艇可分层容纳43名乘客。

 

当我们出海的时候,信天翁在我们的头顶盘旋。塘鹅,海鸥,燕鸥和仙锯鹱扫过浪花。海鹰和鹰隼守望在悬崖的上方。海豚陪伴船只左右,但现在不是观看鲸鱼迁徙的季节。这里的海岸线、多种多样的海洋生物以及海鸟都是塔斯曼国家公园(Tasman National Park)的一部分。

 

多种多样的野生动物、美丽的海岸线以及从一片海域驰骋至另一片海域的快感,都使这次体验成为最奇妙的经历。

这条线路,以及Pennicott Wilderness Jouneys公司运营的到布鲁尼岛(Bruny Island),已经多次赢得了旅游业的奖项。

 

照片: Rosalie Zycher 和 Augustine Zycher

视频编辑:Augustine Zycher

音乐:Albare演唱《No Love Lost 》选自专辑《The Road Ahead》

 

澳大利亚的内陆地区:昆士兰卡穆威尔 派特•麦克弗森

 

 

 

      在澳大利亚,牧牛人是一个标志性的形象,在诗歌、民谣、绘画及文学中得到不朽传颂。

       在澳大利亚的内陆地区,牧牛人就是这里的传奇,这种关系就如同牛仔在美国西部所刻画出的标志性形象那样。

       但是如今在内陆地区,真正的牧牛人已经为数不多了,取而代之的则是公路列车和直升机。

       我的朋友,现年82岁的卢克•麦考尔(Luke McCall)就是那些为数不多的传奇的牧牛人之一。在半个多世纪里,他和成千上万头牛马一齐穿越澳大利亚广袤的大地。他热爱这样的生活,也深爱着他的这些伙伴们。他从未把这样的生活视为流离失所、危险重重或者与世隔绝。

       我的老朋友当卢克•麦考尔经常会讲他牧牛的经历。曾经有一段时间,他连着九个月每天都要坐在马鞍上,每晚都要轮流看守牧群。

       但那些已经是过去的事情了,而现在卢克也是澳大利亚仅剩的不足80位牧牛人之一。每年,这些剩下的牧牛人都会前往昆士兰的卡穆威尔(Camooweal)参加一年一度的“牧牛人扎营节(Drover’s Camp Festival)”。每年八月的第四个星期的周末,他们都会千里迢迢赶来参加这个活动。

       每年我都会开车送我的朋友卢克去参加这个活动。

卢克最近非常喜欢赶时髦。但是对我来说,这是一趟7000公里的旅程,耗时大约三周。我们会住在我能找到最好的汽车旅馆里,同时得保证卢克每天都能有两次透气休息的时间,一次是吃午饭,另一次就是每晚来一顿不错的晚餐。他的那些在内陆的睡在地上、就着茶吃干面包的日子已经一去不复返了。他也发现到他这个年纪,是该稍微享受享受了。

       “牧牛人扎营节”纪念的是卡穆威尔作为全世界规模最大的牧牛群中心所流传下来的传统。当时这里的牧牛人会把1000至1500头牛从大型的牛场(驿站)一路驱赶到澳大利亚西北部的金伯利地区、北领地以及昆士兰。 牛群们走过2000公里,穿越最恶劣、最炎热、最干旱但同时也是澳大利亚最美丽的地区,从西澳到昆士兰州及南部地区,最后到达铁路和肥沃的土地。

       牧牛人有数十月的时间是在旅途中渡过的,他们经历了常人无法想象的困难。他们仅靠牛肉、干面包和茶度日,同时还要与严寒和烈日作斗争。

       这样的牧牛方式持续了一百年。但是在20世纪60年代的时候,这种方式骤然发生了改变。在短短的几年中,牲口的铃铛声就被摩托车的响声所替代了。叫做公路火车的长卡车被引进,从而取代牲口成为拉货进出市场的工具。那些由牧牛人带领牲口驮东西的日子已经变成了历史…… 但是,他们并没有被人们所遗忘。

       在卡穆威尔,人们产生了一种情结。它是由多个元素所组成的,包括一片室外的活动区域、一座纪念牧牛的博物馆、一个放置从前牧牛人肖像画的画廊以及一片扎营的广场。每年,年老的牧牛人都会聚集于此,重现那些值得回忆的日子。成千上万的人都会前来加入他们的队伍,参加各种庆典活动。

       我们欢迎每个人来参观。您可以借此机会见见这些传奇人物,感受一下澳大利亚内陆地区的文化遗产。尽管这个活动一年只举办一次,您可以在一年中的任何时候前来参观这里的博物馆,同时这里还有很多其它的活动,可以带您领略澳大利亚不同的内陆地区以及牲口驿站。

欲知更多内容,请访问droverscamp.com.au

派特•麦克弗森(Pat McPherson)是维多利亚州一名退休的护士。20世纪60年代,她是西澳金伯利地区Fitzroy 红十字会“澳大利亚内陆任务(Australian Inland Mission)”的一名护士。她定期会前往被她视为“内心故乡”的内陆地区。

 

 

 

 

 

 

 

一年中的哪个时间去日本旅行最好呢?When Is The Best Time To Visit Japan?

 

一年中的哪个时间去日本旅行最好呢?

 

秋天

媛梦之旅团队选择秋天来日本旅行是因为在秋天我们可以欣赏到秋叶的美色。虽然今年日本的秋天比原计划来的晚了一些,但是我们还是在十一月份的时候看到了一些绝美的叶子。尽管天气变得越来越冷,我们在十二月上旬也还是看到了这些叶子的身影。北海道的叶子颜色变的要早一些,因为北岛的天气要比南岛更冷一些。

春天

因为能欣赏到樱花的美,所以春天的日本非常受游客欢迎。在春季,无数日本人及游客都会蜂拥至各个公园及花园 ,就是为了欣赏小路两旁的花海,淡粉、玫瑰红、以及白色的花朵交错陈列、美轮美奂。不过,真正的花季却会受天气的影响,所以与预期相比,开花时间可早可晚、很难预测。同时,花期也很短,所以很难说在你的路途中一定能够看到樱花绽放。

夏天

选择在夏天来日本游览有时会让你感觉不是那么得舒服。从六月开始一直到九月底,日本都是阴雨连绵、炎热且潮湿的。更糟糕的是,夏天是台风最恶劣的季节。

冬天

日本的各个滑雪圣地纷纷会在冬季出现在人们的视野中。对于那些想要在冬天来日本的人来说,这些地方日益受到他们的青睐。每年二月份在北海道的首府都会举行札幌滑雪节(Sapporo Snow Festival)。有了积雪和冰雕的助阵,这里俨然已经成为吸引游客的又一胜地。

 

请跟随我们下面的视频来欣赏日本美轮美奂,五彩缤纷的秋叶吧。

 

 

和媛梦之旅一起游览威尼斯大运河 (Grand Canal of Venice)

 

媛梦之旅邀请您跳上我们的船和我们一起游览威尼斯大运河。您可以通过点击下方视频加入我们的旅程,一同领略世界上最辉煌的水道之一。

如果您从来没有去过威尼斯,我们的影片会向您展示运河两旁雄伟的大理石宫殿以及优美的贡多拉(指当地来来往往忙碌的小船),这些都是使水上生活充满生气的重要元素。即使您已经去过了威尼斯,这部影片也会让您重新领略它的美丽。

我们的船沿运河S形曲线朝着军械库(Arsenale)和圣马克盆地(St. Mark’s Basin)方向驶去。

 

船只

正如大家所看到的,大运河上交通繁忙。客运船、小型船外机、时尚快艇、木质出租车、豪华游轮、驳船,当然了,还有贡多拉 ,这些形状及大小各异的船只以不同的速度朝着不同的方向,鸣着喇叭在水中拍浪前行。这里没有红绿灯,也没有秩序,可能有一些航行规则,但这里却有一个和谐的节奏,仿佛所有的船只都在精心编排着一部气势磅礴的水上芭蕾。

Vaporetti就是这里公共交通系统中的水上巴士。他们定期在运河中的各站间来回穿梭。您可以这里的任意一站上下船只。但出乎意料的是并不是所有的站都在运河的同一侧,根据目的地的不同,水上巴士有可能在大运河中纵横交错,这样便可以绕道超到其他的船只前面。

除了客运船之外,大运河里还有很多其他船只,以满足这个城市的日常需求。这里有警方巡逻艇、用于送邮件和包裹的邮政船只、货船、甚至是装有起重机和挖掘机的建筑用驳船。

贡多拉

在我们旁边,纤长而又优雅的黑色贡多拉慢慢划过。游客靠着船上的垫子用自拍杆拍着照片,同时还伴着手风琴演奏者的音乐唱着歌儿。这里仍然有一些划贡多拉的人,他们的父亲和祖父也同样是在这条大运河上划贡多拉。制造贡多拉的手艺也因此代代相传,至今仍在威尼斯沿用。

宫殿

世界上没有哪个城市像威尼斯那样有着如此众多的宫殿。在大运河沿线有着约100座宫殿。这些宏伟的建筑展示了威尼斯从11世纪至18世纪的700年间,作为欧洲最大的港口和贸易帝国中心的力量和财富。威尼斯的统治者,贵族和商人们把他们的船队送到世界各地,带回来了丝绸,香料,宝石和巨额的财富。

威尼斯人试图通过在威尼斯最负盛名的地方—大运河旁建造更加宏伟的宫殿,以此来炫耀家族的财富和权力。这些宫殿不仅是他们的家庭住宅,而且也是他们生意的业务总部。宫殿的上几层为家庭住宅,底层则是存放货物的仓库和办公用地。由于大运河的宽度和深度,从远方来的船只可以在运河上航行,停泊在宫殿的旁边,并将货物直接运送到家庭仓库。

直到今天,运河沿岸都是小码头,贡多拉和其他船只可以停泊在各式建筑的入口处。当你经过的时候,很容易想象在过去的几个世纪这里的生活。贵族小姐穿着华丽的礼服走出宫殿,脚踏14英寸的高跟鞋以保持她们穿的裙子不碰到肮脏的街道,然后乘坐贡多拉前往各自的舞会。

里亚尔托桥和学院桥

我们经过了横跨大运河的四个著名桥梁中的两座大桥。建造于十六世纪的里亚尔托桥是这些桥梁中最古老的。由瑞士工程师安东尼奥•蓬蒂(Antonio de Ponte)设计的这座拱形石桥可以让较高的船只通过。这就是为什么里亚尔托鱼市场能够在大桥旁蓬勃发展1000年之久的原因。

学院桥是运河进入圣马克盆地前的最后一弯。它毗邻阿卡德米亚美术馆(Gallerie dell’Accademia), 这里拥有着世界上最棒的威尼斯艺术收藏。

以前的学院桥是一座木结构建筑,由米奥其(Miozzi)设计并于1932年建造,用于替代1854年建成时的钢结构桥梁。威尼斯的市民非常热爱米奥其的这座桥,所以当它烂掉且有倒塌危险时,木结构便代替了钢结构。

军械库和双年展

我们正在接近我们的最后一站,那就是军械库。在这里有威尼斯的核心力量—这个世界从未见过的中世纪最伟大的船厂,它的制造力足以每天生产一艘新船。

现在,原来那些可以容纳下船上厨房的木制天花板结构已经变成了美丽的艺术画廊。

这里就是现在威尼斯双年展举办的地方。每两年,威尼斯都会主办威尼斯国际艺术双年展,这是世界上最古老和最负盛名的当代艺术展。今年,第五十六届威尼斯国际艺术双年展正在举行中。展览将一直举办至十一月二十二日,内容相当精彩。隔年则会举办威尼斯建筑双年展。

 

我们已经到了最后一站,是时候下船了。

但是有了我们的视频,您就可以随时随地游览大运河了。

视频摄影和编辑– Augustine Zycher

****

 

女人在巴黎

坐在墨尔本郊区的一家咖啡店外,我和两个女性朋友正为即将来临的生日举杯庆祝。此时的天气阳光明媚,雅拉河(Yarra River)的风景美不胜收。树木郁郁葱葱、骑自行车的人精神饱满、河里划船的桨手也充满着活动,周围的一切都很美好。朋友们不经意间说起她们想去巴黎,问我是否愿意一起去。她们的话还没说完就在一旁咯咯地笑了起来,我看得出她们觉得这是个非常好的想法,但实际上却有一点不切实际。

一趟去巴黎的旅行,我试着按照她们的想法想象了一下,为什么不去呢?

在短短几周的时间内,我们不安地打电话、发短信,为的就是能让三个女人能够有两个礼拜的时间可以“私奔”去巴黎。要知道作为妻子和九个孩子的母亲,我们忙得不可开交,现在终于能够找到一个既能让老公满意又让孩子乐意的方法,这真是个奇迹。

在做了一些功课和跑腿活之后,我们很快订好了机票和住宿。我们马上就要开启去巴黎的冒险之旅啦!!!

飞机上的大部分时间我们都在庆祝终于可以逃离现在的生活开始这段异想天开的旅程。我一直在感叹没有家庭的旅行如此轻松,虽然我的家庭幸福美满,但是没有了吵吵闹闹和繁重的责任,这样的平静和恬静是如此令人向往。巴黎,我们来了!因为这是我第一次来巴黎,所以从出发的时候我的眼睛就睁得大大的。

对于我们使用的那些并不存在的法语词汇,巴黎人的忍耐度算得上是非常高的,这一点我感到特别吃惊。

在接下来的文章里,我列出了巴黎的十大地方和大家分享,里面的内容并没有先后之分。

 

Musée d'Orsay, Paris

Musée d’Orsay, Paris

1. 奥赛博物馆 (第9区)

一趟旅行下来,这个美术馆成了我的大爱。由火车站改造而成的奥赛博物馆里收藏了大量的艺术珍品。馆内有两个很棒的咖啡馆,大家可以在选择去哪个前两个都进去看看,我们选了一家价格合理东西也不错的咖啡馆。在博物馆外,我们误打误撞地看到了更有味道更奢华的咖啡馆。不管你是否进去用餐或喝咖啡,探个头进去看看内部漂亮的装饰也是值得的。

 

Sacre-Coeur Basilica, Montmartre, Paris

Sacre-Coeur Basilica, Montmartre, Paris

2. 蒙马特(第18区)

在这里有很多可看和可做的事,包括圣心大教堂(Sacré-Coeur)的长方形大厅、正逢展出的达利展以及琳琅满目的旅游商店,在那里可以收获到很多有价值的小东西。天色随着日光的褪却逐渐暗下,标志性的黑色路灯照亮了街道,给夜平添了几分暖意。蒙马特高地的地理优势让我们从远处看到了美丽的城市风光。夜渐深,城市也开始朦胧,但那份韵味却仍在。

 

 

Le Marché aux Puces de Saint-Ouen: Parisian flea and antiques market

Le Marché aux Puces de Saint-Ouen: Parisian flea and antiques market

3. 巴黎圣旺古董市场:巴黎人的跳蚤和古董市场(就在第18区的北边)

只要稍微再往北一点,也就是坐几趟火车的距离就能到那儿了,你会觉得不虚此行。想象一下,狭窄的走道旁挤着几十个市场摊位,摊位上放着各式各样的法国古董。我多么希望我能在巴黎有一套公寓,里面摆着这些法国古董。我想着如果所有的法国古玩店老板在这尽可能多的买这些古董,然后再运到墨尔本像是Armadale和Malvern区里昂贵的商店里会是什么样的场景。漂亮的灯具,桌子和小家具,还有各种银器,古董海报等收藏精品。正如这里卖的古董,摊主们也个个充满魅力、如此实在。如果不是因为天气极冷外加持续下雨,我觉得我可以一整天都待在这里。从这里步行一小段距离还能发现另一个更加传统的市场,那里有卖衣服,食品,包包等很多东西。

 

Musée Rodin

Musée Rodin

4. 罗丹美术馆(第七区)

美术馆的主体部分不幸关闭整修,但是花园还是开放的,里面有许多罗丹的雕塑非常高雅地成列在那里。这非常容易让我联想到如果在温暖的季节,如此美丽的花园中肯定会呈现出更美的景色。现在光秃秃的玫瑰花丛一定会在那时发芽开花,繁花似锦。还好这里有一个咖啡厅,虽然位于临时的大楼里,还是为我们在寒冷的季节提供了舒适的庇护。

 

Marais District, Paris

Marais District, Paris

5. 玛黑区(第四区)

通常被称为“老巴黎”的玛黑区位于塞纳河右岸。来到这里就必须在那些由鹅卵石铺成的街道上走走。这里的氛围和巴黎市中心那种保守的氛围相比显得更活泼俏皮。这里有很多精品店,我的信用卡就是在这里遭殃的。还有许多时尚和珠宝店(或许是因为我碰巧把注意力都放在了这些商店上?)我也记得其它许多小型画廊和不显眼的庭院。这里是巴黎著名的犹太区,我们参观了犹太博物馆,还在位于蔷薇街32至34号的 L’As Du Fallafel吃到了最好吃的炸豆泥三明治,填饱了我们的肚子。我们下午三点半才到,这就意味着我们不用在门口排长队了,并能马上入座一家已经挤满当地人和游客的餐厅。

 

Laduree Patisserie, Champs Elysees, Paris

Laduree Patisserie, Champs Elysees, Paris

6.  6. 拉杜丽(Ladurée)糕点铺和茶室 (巴黎有三家店)

在巴黎的最后一天,我们起了个大早,穿着自己最迷人的衣服就这样去了大名鼎鼎的拉杜丽(Ladurée)吃早餐。如果想来一顿高大上的下午茶,这里也绝对是首选。根据我们的观察,拉杜丽的室内设计绝对是法式风格,大量镀金的成分及镜子只能用华丽来形容。防止对其豪华内饰的破坏,这里是不允许拍照的。在这里喝茶吃饭真的是一次很棒的体验,不管是银具、茶杯、餐具,甚至是餐巾和食物的摆设,我们都十分钟爱。我们的服务员是一个年轻的歌剧演唱家(不幸的是,他不能在客人面前表演。他曾经是可以这么做的,但是由于这会让他忘了自己服务员的本职工作。)对了,不要忘了抬头看看这里的天花板,洗手间装修的宏伟程度也非常值得一去。这里一定需要提前预订座位(一般一两天就可以,但是如果恰逢周末或者旅游旺季要提前预订。),最好预订楼上的位置。拉杜丽楼下还有一个可爱的小店,离开的时候可以买一些包装精美的糕点作为礼物。

 

Patisserie in Paris

Patisserie in Paris

7. 橱窗欣赏糕点

连我这个糕点都不怎么吃的人都控制不住一直往橱窗里看。我们经过的每一个糕点或巧克力店我都要停下来欣赏橱窗里的糕点,而且这里的店又那么多。所有的糕点看起来都又精致又好吃,有一种非常巴黎的感觉。我的朋友向我保证,他们吃起来和看起来一样好。

 

 

 

 

La Terrasse, Paris

La Terrasse, Paris

8. 当地酒吧

在巴黎几乎每一个街角都有一个酒吧或者餐馆,而且酒吧里大多都用红色的椅子。我们在这里找到了最爱去的酒吧,在从火车站回公寓的途中我们大多会去坐坐。服务员认出了我们,并把我们安排到常坐的位置,送上我们常点的饮料和小吃。尽管我们总是叫它“红沙发”,这家酒吧实际上叫La Terrasse。这里的服务和氛围都不错,是个放松的好地方,我们一边看着当地人和游客来来往往,一边聊着当天的战利品,十分惬意。

 

Chateau in Loire

Chateau in Loire

9. 卢瓦尔河地区(虽然不在巴黎但却值得一游)

这是一个遍地是葡萄园、花园和城堡的地方。

我打算如果下次再去巴黎就要在这里多待些日子,而不是像这次只挤出一天的时间。我们乘火车大概花了三个半小时到达了这里,所以只留下半天可以参观两个城堡(这里其实有很多可看的地方)。城堡非常好看,一路上的田园风光也绝对让人赏心悦目。我可以想象下次来的时候在这里骑个自行车多待上几天,那得有多舒服。(当然了,如果我很有钱的话我甚至可以租一个小城堡来住)。

 

Jackie Pila at Eiffel Tower

10. 艾菲尔铁塔(第七区)

我们是晚上到这里的,但夜色绝对没有给这里的美景打半点折扣。晚上没有人排队,所以整个游览的过程只花了不到一个小时。

 

一些其它的建议

虽然没有进入我们推荐的10大目的地,但是位于第20区的拉雪兹神父公墓(Père-Lachaise cemetery)值得一提也推荐一去。这里很大,你会发现很多游客在找寻名人的墓碑,包括吉姆·莫里森(Jim Morrison)和丽塔·海华斯(Rita Hayworth)。

我发现还有一个鲜为人知的地方非常有韵味,那就是位于第五区的莎士比亚书店(Shakespeare and Company Bookshop)。如果你正在游览巴黎圣母院,这里绝对是个好地方,因为位于第四区的书店就在西岱岛的东半面,跨过桥就是。书店虽小,但却传承下了最初的传统。这里不仅有二手书也有新书,虽然狭小得快连转身的余地都没有了,但从踏进来的那一步我便觉得自己书香气息十足。注意哦,这里的书大多都非常的重!

一定要在塞纳河上坐游船!在上面你可以看到风景如画的城市风光,也可以有很多拍照的好机会。

在游览的第一天如果能大概了解这个城市的情况对旅行是非常有帮助的,你可以通过乘坐观光巴士达到这个目的哦。

 

巴黎旅游小贴士

*地铁是出行的一个好办法,而且也非常人性化。我们购买了十张单程票。(这比单独买票便宜)。我们到最后才学会把这些票和信用卡分开,不然票的磁性会被消掉的。

*接下来是一个非常重要的贴士,那就是不要在卢浮宫门口排队进去!我们是在附近地下商场的一个出口先把门票买好的。或者你也可以购买巴黎通票(Paris Pass)或博物馆通票(Museum Pass)。在这种非旅游旺季,我们的方法把排队的时间缩短了一个半小时。

*千万不要用自拍杆,这非常的不时尚!

*有可能的话就在淡季去巴黎.在较冷的月份去绝对是值得的,因为这意味着最短的队最少的等待(除了卢浮宫,我们基本没怎么排过队)。这也意味着我们的航班和住宿都相当便宜,可以留下更多的钱来购物!只要确保你有一个非常非常暖和的外套,这绝对是必需品。

*使用谷歌地图来帮助自己定位,找到目的地(我们觉得当地的纸质地图看起来太困惑了)。

*事先约定一个后备会合地点,以防在手机没电或失灵的时候走失或走散。我们当时约定的会合地点是博物馆的商店。

*别忘了带上自己的充电宝,因为使用谷歌地图和拍照很快会把手机的电用完。

*在巴黎法国长棍随处可见。入乡随俗的你一定要养成这样的思维方式,那就是早上买一根法棍,下午或者晚上再买一根新鲜出炉的。在法国如果你晚上吃着早上买的法棍可是一个大禁忌。

*穿着要时尚。如果身着运动装,你最好是在跑步或者锻炼。在这个时尚之都,穿着运动装走在大街上是不能够接受的。

*如果你喜欢逛大型百货公司,就千万别错过位于第九区的老佛爷百货公司。虽然我个人比较喜欢小而独特的精品店,但老佛爷百货公司也是很多人的选择。那里有一个穹顶非常好看,而且你还可以在顶层一览城市的风光(我们错过了这个地方)。老佛爷百货还会时不时的举行时装秀,你可以提前打电话询问下详情。在这里购物可以获得10%的增值税退,但在购物时必须要排队进行一些繁琐的书面工作,到机场的时候还必须出示购买的商品,这样一来一回,有些人就未必还想要这退税了。

*在巴黎机场的免税店购物也出奇的不错,这里是给朋友买礼物最后的机会。

*我相信对于大多数人来说这已经不是什么新闻了,但是不管你的旅行社是如何给你打包票的,你还是要确保在航班间预留至少一个半小时的时间。这样能够大大增加你和你随身物品准时到达目的地的概率。

*如果非常不幸地你的行李没有和你在同一班飞机上,你有权要求赔偿。在我们到达巴黎的时候我们就进行了索赔。

*还有几家非常可爱的小铺可以去看看,包括玛黑区的Merci(在Beaumarchais大街111号),这是一家酷酷的生活小铺;还有Monoprix (巴黎有三家),这个店非常好玩,有价格适中的家居用品、食品和时尚单品。

*最重要的是为你的下一次巴黎之旅列一张“必做”清单。
我为下一次旅行写下的一些想法包括:住在玛黑区;在卢瓦尔和波尔多地区多待上些日子(而不是像这次只能一日游);去蓬皮杜艺术中心(Pompidou Centre)(周二不开);游览凡尔赛宫和卢森堡公园(这次没有时间了)。

*还有一条建议。当你在飞机上的时候别忘了监督好你的乘务员。特别是当他把热饮递给你邻座的时候,一定要确保他是在你前方递过去的而不是在你的上方,这样就可以防止一不小心一整杯热咖啡洒到你全身和椅子上的意外。

如果你正计划着去巴黎,那么,祝你一路顺风!

******

Jackie Pila是一名墨尔本的社工和艺术治疗师,同时也是一位热衷于旅游的妈妈。业余时间,她喜欢拳击和巴西柔术。此行给她提供了一个逃离日常生活的机会,也给了她一段美妙的法国之旅。

澳大利亚当代艺术中心 – The Australian Centre for Contemporary Art (ACCA

ACCA – the Australian Centre for Contemporary Art –  is Australia’s most significant contemporary art space and plays a pivotal role in developing contemporary art in Australia. It is the only major public gallery in Australia focused on commissioning rather than collecting, and has commissioned an unparalleled number of new works from emerging Australian contemporary artists.

NEW15

The current NEW15 exhibition is part of the annual NEW series that provides young artists with the opportunity to create large-scale new works. NEW has been so successful that for some artists it has become the launching pad to local and even international recognition. Now in its 15th year, NEW is highly regarded and generates huge excitement in the local art world and annual pilgrimages to ACCA in Melbourne.

 

Venice Biennale 2015

In addition to NEW, through its exhibitions and commissions, ACCA promotes a range of talented Australian artists. Some of those who exhibited at ACCA have gone on to exhibit at the Venice Biennale, the world’s most prestigious art event. They include Callum Morton, Daniel von Sturmer, Susan Norrie, Patrician Piccinini, Ricky Swallow, Shaun Gladwell, Simryn Gill and now Fiona Hall. (See image slider above)

At Venice Biennale 2015, Fiona Hall’s installation, ‘Wrong Way Time’ will be the inaugural exhibition of the new Australian Pavilion.  Australia is the first nation to be granted permission to create a new building among the Biennale’s heritage-listed buildings. This is remarkably significant for Australian art and architecture as it is the first 21st century pavilion to be built in the historic Giardini.

This new $7.5million pavilion represents another link between ACCA and the Venice Biennale. John Denton, Director of Denton Corker Marshall, the Melbourne based architecture firm that designed the new pavilion, is also Chair of ACCA. The previous Chair of ACCA was Naomi Milgrom AO, businesswoman, philanthropist and distinguished patron of contemporary art and architecture.

The ACCA Building

The ACCA building itself has become a distinctive architectural icon of Melbourne.

It’s rust red steel exterior is reminiscent of the red earth in outback Australia, and like this earth, it too changes colours in response to the sun. Sometimes it is a brooding dark red, at other times a vibrant, rich burnt-orange colour. The building was designed by local architects, Wood Marsh, and completed in 2002. But ACCA’s history as Australia’s only ‘kunsthalle’  showcasing the latest and most significant artwork by living artists from around the world, goes back 30 years.

The ACCA building is located behind the National Gallery of Victoria in the arts precinct of Southbank, and in a sense was regarded as the  “new kid on the block”. The National Gallery had reigned over art in the state of Victoria for 152 years. But increasingly, ACCA became the place to see the newest and most exciting trends in contemporary art. This was in stark contrast to the NGV which largely turned its back on contemporary Australian art.  It was only last year, with the blockbuster exhibition, ‘Melbourne Now’, that the NGV finally flung open its doors to contemporary artists, many of whom had been welcome for some time at ACCA.

ACCA’s renowned Artistic Director and curator Juliana Engberg who has commissioned and overseen more than 120 of ACCA’s Australian and international exhibitions, is now leaving to join the roaming European Capital of Culture series.

ACCA Events

In addition to its exhibitions, ACCA also holds very popular events. There are drawing workshops, educational programs and lectures. Currently, there is a highly acclaimed lecture series called ‘The Grand Tour: Cities Shaped by Art’  that covers London, Venice, Berlin, Beijing and Amsterdam.

The ACCA courtyard is shared with the Malthouse Theatre and is a very attractive place to enjoy a coffee after viewing the exhibitions.